Những điều cần biết khi sử dụng dịch vụ dịch thuật?

Trước nhất, chúng tôi muốn đưa ra quan điểm của mình rằng, một bản dịch hay nghĩa là một bản dịch khi đọc lên nghe… không giống bản dịch. Văn bản đó phải giống như được viết trực tiếp chứ không phải được dịch ra từ một ngôn ngữ khác.

Đó là lý do tại sao, có rất nhiều biên dịch viên giỏi, có thể dịch sang nhiều thứ tiếng… nhưng với tiêu chuẩn chất lượng của ngành bản địa hóa, các biên dịch viên sẽ chỉ dịch xuôi về ngôn ngữ mẹ đẻ của mình, và qua nhiều lần gọt giũa, bài viết sẽ có văn phong tự nhiên, không bị ảnh hưởng bởi các yếu tố ngôn ngữ, ngữ pháp từ ngôn ngữ gốc.

Do đó, bạn cần phải tìm đến các biên dịch, hiệu đính viên thực sự chuyên nghiệp và có kiến thức sâu sắc về lĩnh vực của mình để chuyển ngữ các nội dung của mình.

Thông thường, đối với các nội dung mới, quá trình dịch thông thường sẽ như sau, các bạn viết hoàn chỉnh nội dung của mình, sau đó đi tìm một đối tác dịch thuật có thể tin cậy để dịch bài. Tuy nhiên, chúng tôi lại suy nghĩ ngược lại.

Đối với các nội dung mới, các bạn cần tìm hiểu qua về ngôn ngữ bạn sẽ cần dịch sang trước khi viết, từ đó bạn sẽ có những điều chỉnh hợp lý về ngữ điệu, chủ đề, tránh các nội dung nhạy cảm đối với đối tượng tiếp nhận sau khi dịch.

Trên hết, một bản dịch tốt phải là bản dịch tóm lược được tinh thần của bản gốc, chứ không hẳn là một bản dịch bám được hết các nghĩa câu chữ của bản gốc. Đó cũng chính là lý do các giải pháp dịch máy, dịch tự động không và sẽ không bao giờ là đủ tốt, không đủ sức truyền tải các sắc thái của câu chữ. Và đó là công việc của những người chuyên nghiệp.

Dưới đây, chúng tôi muốn gửi tới các bạn một số gợi ý trước khi chuẩn bị dịch thuật

  • Thông báo cho đội ngũ dịch về mục đích sử dụng của văn bản.
  • Trao đổi với đội ngũ về đối tượng tiếp nhận văn bản dịch.
    • Trình độ văn hóa, nghề nghiệp, môi trường sống của đối tượng tiếp nhận.
  • Thảo luận với đội ngũ dịch về văn phong phù hợp nhất với nội dung, những từ ngữ nên tránh sử dụng.
    • Ví dụ như sai khác trong đơn vị đo, cách sử dụng số thứ tự, số đếm, sai khác về dấu câu dẫn tới sai khác về nghĩa…
  • Thảo luận về tính chủ động trong ngôn ngữ
    • yếu tố này rất thường gặp khi chuyển ngữ giữa các ngôn ngữ Á và Âu, trong khi ngôn ngữ Âu thường mang tính bị động thì các ngôn ngữ châu Á lại mang tính chủ động hơn.
  • Làm việc chặt chẽ với đội ngũ dịch trong quá trình dịch thuật. Theo kinh nghiệm thực tế của chúng tôi, tần suất trao đổi giữa đội ngũ dịch và khách hàng càng cao, kết quả thu được sau quá trình dịch sẽ càng cao.

Sau khi đã trao đổi các điểm trên với đội ngũ dịch, đó là lúc bạn đã có thể chuẩn bị nội dung gốc của mình. Chúng ta thường cố gắng nhét càng nhiều ý tưởng, hoặc viết thật hay về một điểm nào đó chúng ta cho là cần thiết, mà lại quên đi người tiếp nhận là ai. Trong trường hợp dịch thuật, bạn còn cần quan tâm xem đối tượng tiếp nhận bản dịch có cùng khung học vấn, nền tảng văn hóa với đối tượng tiếp nhận bản gốc hay không. Trong trường hợp này, việc kết hợp với đội ngũ dịch thuật để hiệu đính ngay từ chính bản gốc lại là quá trình cần thực hiện đầu tiên. Bạn cần trao đổi chặt chẽ với đội ngũ dịch để được tư vấn tốt nhất về các yếu tố sẽ ảnh hưởng tới việc bạn viết bản gốc và dịch văn bản sau này.

Khi viết, bạn cũng cần lưu ý tới việc bản dịch sẽ dài hơn hoặc ngắn hơn bao nhiêu phần trăm so với bản gốc, ví dụ như khi dịch từ Anh sang Việt, số từ dịch sẽ nhiều hơn từ 20-40% số từ gốc. Đây là một vấn đề rất quan trọng khi bạn cần dịch các nội dung marketing với độ dài và không gian hiển thị văn bản đôi khi sẽ bị hạn chế. Cùng với đó, bạn cũng nên lưu ý các thành ngữ, tục ngữ, chơi chữ… bạn sử dụng trong văn bản. Việc này cũng giúp chất lượng bản dịch được cải thiện rất nhiều về sau.

Cuối cùng, đối với việc dịch thuật, chúng ta không có một công thức thành công cố định nào, chúng ta luôn cần bỏ thời gian, công sức, kết hợp với kinh nghiệm khi dịch thuật. Và để tối ưu hóa số tiền bỏ ra và kết quả thu lại, hãy xem lại những điểm trên chúng tôi nhắc đến. Chúng tôi tin tưởng những điều này sẽ giúp ích cho bạn rất nhiều trong công việc dịch thuật của mình.