Trong video trước, Vạn Tín đã bật mí 5 dấu hiệu nhận biết một công ty dịch thuật tốt. Thế nhưng, vì nhiều lý do, mà rất có thể các bạn sẽ vô tình mắc phải những ngộ nhận hoặc tư duy sai lầm khi thuê công ty dịch thuật. Và trong video này, Vạn Tín sẽ bật mí cho các bạn 5 sai lầm phổ biến nhất khi các bạn lựa chọn dịch vụ hoặc công ty dịch thuật để hợp tác.


Ngộ nhận đầu tiên là biên dịch viên có điểm IELTS hoặc TOEFL cao thì mới dịch hay. Đây có lẽ là ngộ nhận kinh điển nhất của khách hàng mà Vạn Tín thường xuyên gặp phải. Rất nhiều khách hàng của Vạn Tín yêu cầu Vạn Tín phải cung cấp người dịch có điểm IELTS từ 6.5 hoặc TOEFL từ 550 điểm trở lên. Đây là những yêu cầu với lý do rằng chỉ người dịch có các chứng chỉ trên thì mới có khả năng nghe, đọc hiểu và dịch tốt. Nói rộng hơn, nhiều người thường nghĩ dù ở bất kỳ ngôn ngữ nào, cứ có chứng chỉ xịn xò thì mới dịch hay. Ví dụ như Topik, HSK…
Nhưng thực tế, dù bất kỳ chứng chỉ ngôn ngữ nào, thì nó cũng chỉ là một dạng kiểm tra năng lực sử dụng ngôn ngữ đó một cách đơn lẻ mà thôi. Tức là nó chỉ đánh giá khả năng sử dụng tiếng Anh, hoặc tiếng Nhật hoặc tiếng trung, tiếng Hàn đơn thuần. Chưa nói đến việc rất nhiều người học và thi các chứng chỉ ngôn ngữ theo kiểu ôn cấp tốc, học mẹo… Mà trên thực tế, việc dịch thuật là phải sử dụng ít cả 2 ngôn ngữ cùng lúc. Do đó ngoài việc bạn biết tiếng, thì kỹ năng chuyển ngữ về ngôn ngữ, kỹ năng đọc hiểu và diễn đạt trong cả 2 ngôn ngữ phải thực sự tốt. Thì bản dịch của bạn hoặc bài phiên dịch của bạn mới hay, trôi chảy và dễ dàng đi vào lòng người được!
Nhận định sai lầm thứ 2 cũng không kém phần kinh điển đó nhiều người cho rằng cứ biết tiếng là có thể làm phiên dịch hoặc làm biên dịch được. Thực tế thì biên dịch hay phiên dịch, là một công việc rất kén người làm và cũng đầy thách thức. Công việc này đòi hỏi người làm phải có khá nhiều kỹ năng khác nhau liên quan đến ngôn ngữ, công cụ và tìm kiếm, nghiên cứu. Ngoài ra, hiểu biết về ngôn ngữ cũng phải thực sự sâu sắc và vững vàng. Do đó, để làm được một biên dịch viên hay phiên dịch viên đúng nghĩa, các bạn cần có sự luyện tập nhất định, thực hành thường xuyên để mài giũa các kỹ năng của mình và để kết quả dịch của mình thực sự có giá trị sử dụng.
Quan điểm sai lầm thứ 3 Vạn Tín muốn nhắc tới đó chính là tư duy rằng, tôi chỉ cần bỏ tiền ra thuê công ty dịch thuật, sau đó họ sẽ tự biết cách làm mọi thứ để sản phẩm đạt được đúng yêu cầu và mục đích của tôi.
Trong quãng thời gian Vạn Tín làm nghề dịch thuật, nhận ra một điểm rất đặc biệt, đó là thường thì mỗi người sẽ có một cảm nhận về giọng văn hoặc về cách truyền đạt khác nhau. Sự sai khác này cũng xảy ra ở cấp độ doanh nghiệp, tổ chức. TỨc là một số công ty lớn khi thuê dịch thuật, họ thậm chí có hẳn bộ quy ước sử dụng từ ngữ và chuyển ngữ để đảm bảo tính phù hợp về văn phong, độ chính xác về kỹ thuật, tính toàn vẹn về tinh thần, và văn hóa của doanh nghiệp sẽ được duy trì xuyên suốt trong mọi văn bản họ ban hành ở tất cả các ngôn ngữ.

Cộng đồng :

Facebook: Vantin interpretation and Translation company Limited - VTLocalize
Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCYFb2kEN8B0j6Z5Ww4jV9mQ
Linkedin: https://www.linkedin.com/company/vtlocalize/
Twitter: https://twitter.com/dichthuatvantin
Tiktok: https://www.tiktok.com/@dich.thuat.van.tin