Chuyển ngữ, bản địa hóa game không chỉ là một trong những công đoạn đầu tiên trong quy trình ra mắt game tại một thị trường mới, mà nó còn là điều kiện tiên quyết ảnh hưởng đến sự thành công của mỗi sản phẩm game. Một game được bản địa hóa hóa tốt không chỉ thể hiện sự chuyên nghiệp, chăm chút cho đứa con tinh thần của NPH, nó còn ảnh hưởng rất lớn đến trải nghiệm của mỗi người chơi. Trong video này, mình sẽ chia sẻ những kinh nghiệm để biên dịch viên có thể thực hiện Việt hóa hoặc bản địa hóa game thật tốt.
Thực tế thì Game là một phần mềm giải trí, mỗi game là một đề tài, một câu chuyện khác nhau, và mang một phong cách ngôn ngữ, kho từ vựng khác nhau. Do đó, việc bản địa hóa hay dịch tài liệu game thực sự không đơn giản, và yêu cầu người dịch phải có hiểu biết hoặc đã từng chơi tựa game đó hoặc các tựa game tương tự.
Đối với game Cổ trang Trung Hoa, mang phong cách kiếm hiệp, Người dịch cần phải am hiểu về từ ngữ, văn phong cổ trang, nói trong phạm vi hẹp về việt hóa game, thì người dịch phải có vốn từ vựng tiếng Việt cổ trang hoặc hán việt đủ rộng để diễn đạt, nếu sơ ý dùng từ ngữ, xưng hô… hiện đại vào không đúng ngữ cảnh sẽ phá hỏng tính thi vị, lãng mạn và hùng tráng của game cổ trang.