Với việc quy hoạch du lịch theo tầm nhìn dài hạn, biến du lịch trở thành ngành mũi nhọn trong kinh tế, những năm gần đây Việt Nam đang dần trở thành điểm đến quen thuộc của hàng chục triệu lượt khách quốc tế, mở ra tiềm năng cực kỳ to lớn cho ngành du lịch, khách sạn, lữ hành. Và cùng với đó, nhu cầu về dịch vụ dịch thuật phục vụ ngành du lịch, lữ hành, khách sạn cũng tăng đột biến.
Do vấn đề về khối lượng, mùa vụ, và tiến độ, nên việc lựa chọn một vài cộng tác viên để dịch tài liệu tạm thời, hay thuê nhân sự dịch thuật chuyên trách lại không phải giải pháp tối ưu, giải quyết được hết các yêu cầu của các hãng lữ hành hay các hệ thống khách sạn. Do đó, việc thuê một công ty dịch thuật chuyên nghiệp trở thành một lựa chọn khôn ngoan nhất.
Tuy thế, lựa chọn thế nào cho đúng với nhu cầu sử dụng lại thường khiến mọi người bối rối, vì thế, mình bật mí cho các bạn 3 bí mật để lựa chọn 1 công ty dịch thuật hỗ trợ cho các bạn khi cần dịch tài liệu du lịch, khách sạn.
Đầu tiên, một đơn vị muốn dịch tốt, phải là một đơn vị hiểu về ngành du lịch, khách sạn. Đội ngũ biên dịch, hiệu đính viên của họ phải là những người có chuyên môn hoặc đã được tiếp xúc với các tài liệu dạng này. Kể cả với các tài liệu cơ bản của ngành du lịch như Sách hướng dẫn thông tin du lịch, Tờ rơi quảng bá, Bản đồ địa lý, Bản đồ các khu ăn uống nổi tiếng, Bảng chỉ dẫn, Thông tin khách sạn, Website thương hiệu du lịch & khách sạn… thì cũng yêu cầu đội ngũ dịch thuật phải có kiến thức nhất định mới có thể dịch tốt, dễ hiểu để du khách nước ngoài cảm nhận sự quen thuộc trong văn phong, thông tin dễ hiểu và rành mạch.
Để kiểm tra một công ty có hiểu biết về lĩnh vực này không, cách tốt nhất vẫn là yêu cầu dịch thử một đoạn văn bản ngắn, thường là 150 đến 200 từ. Và bạn có thể có được cái nhìn sơ lược nhất về chất lượng.
Yếu tố thứ 2, bên cạnh việc tìm hiểu về đội ngũ dịch thuật viên cho dự án của mình, bạn cũng nên xem xét trước quy trình làm việc của công ty dịch thuật mình định lựa chọn hợp tác, để đánh giá xem quy trình như vậy có đảm bảo chất lượng cho yêu cầu của mình hay không? Hoặc để xem họ có quy trình làm việc rõ ràng hay không.
Thông thường, với các tài liệu cơ bản thì việc dịch thuật cũng sẽ phải trải qua 2 giai đoạn là Dịch và QC lại bản dịch. Còn với các tài liệu chuyên ngành khác, chắc chắn phải thêm các quy trình kiểm soát, hiệu đính chuyên ngành. Nếu các đơn vị có quảng cáo về quy trình ISO, hay các chuẩn ISO họ được cấp, hãy yêu cầu họ trình bày các tiêu chuẩn, quy trình đó để bạn nắm được. Điều này chắc chắn không thừa, vì chất lượng sản phẩm cuối cùng tốt hay không tốt thì bạn sẽ là người sử dụng và chịu trách nhiệm cuối cùng.
Và điểm thứ ba, đó là năng lực xử lý đa ngôn ngữ. Khách du lịch có thể đến từ khắp nơi trên thế giới, và sử dụng các ngôn ngữ khác nhau, do đó việc một nội dung phải dịch ra nhiều thứ tiếng đôi khi lại việc bắt buộc phải làm. Vậy nên, hãy kiểm tra năng lực xử lý đa ngữ của công ty dịch thuật.
Theo quan điểm của mình, tài liệu giới thiệu về du lịch giống như bộ mặt quảng bá cho công ty của bạn, cho sản phẩm du lịch của bạn. Nó là những trải nghiệm đầu tiên về du lịch của du khách trước khi họ quyết định đi du lịch. Đây là giai đoạn của cảm xúc, nên nếu văn bản của bạn không thuyết phục, không hay, không chạm được đến cảm xúc, không thỏa mãn được mong muốn của khách du lịch, chắc chắn họ sẽ không lựa chọn. Do đó, việc dịch tài liệu du lịch thậm chí còn đòi hỏi phải sử dụng chính người bản ngữ để chỉnh sửa lại văn phong, ngôn ngữ cho văn bản của bạn. Để văn bản đáp ứng đúng thị hiếu của khách hàng.