Với thị trường như hiện nay thì tiếng Đức đang ngày càng trở nên phổ biến trên thế giới và chắc chắn Việt Nam không phải là một ngoại lệ. Cộng với việc hội nhập kinh tế, nhu cầu về dịch thuật giữa hai ngôn ngữ Việt - Đức lại càng trở thành một phần không thể thiếu trong các hoạt động của nhiều tổ chức, công ty, cũng như các cá nhân tại Việt Nam hay tại Đức. Nhưng dịch thuật là một công việc chưa bao giờ dễ dàng, giống như những gì mình đã chia sẻ trong những video trước đây, không chỉ biết tiếng là có thể dịch được, mà một dịch giả chuyên nghiệp cần nhiều kĩ năng hơn cả là việc thông thạo ngôn ngữ. Chính vì vậy mà chúng ta sẽ cùng tìm hiểu về những điều cần biết khi sử dụng dịch vụ dịch thuật tiếng Đức hay khi chính bạn thực hiện việc dịch tiếng Đức trong video này.


Việc đầu tiên đó các bạn phải chú ý đó là Dịch thuật luôn gắn liền với văn hóa. Việc bạn nắm rõ được nền văn hóa Đức sẽ giúp việc dịch thuật tiếng Đức trở nên dễ dàng hơn, đặc biệt là dịch các bài về chuyên ngành. Bởi vì một bản dịch tốt đòi hỏi bạn phải có nội dung sát với văn bản gốc, nhưng lại không thể thiếu đi sự uyển chuyển trong cách hành văn, để có thể dễ dàng tiếp nhận nhất đối với khách hàng. Đơn cử như trường hợp dịch từ tiếng Việt sang tiếng Đức, bạn nên biết rằng ở Đức có những cách xưng hô chính thức và thân mật với ai đó, tùy thuộc vào người bạn đang nói chuyện hay mức độ thân thiết. Nếu bạn sử dụng ngôn ngữ thân mật trong một tình huống đòi hỏi sự trang trọng, bản dịch của bạn đương nhiên sẽ bị đánh giá là không phù hợp. Về cơ bản, người Đức có nền văn hóa khá đa dạng và có nhiều khác biệt giữa các vùng miền. Vì vậy, muốn bản dịch của mình có văn phong phù hợp với văn hóa của người đọc mong đợi, bạn phải tìm hiểu thật kỹ và tốt nhất là nên tìm kiếm các cơ hội để tiếp xúc, trò chuyện với người Đức để hiểu thêm về nền văn hóa của đất nước này.
Điểm thứ hai là phải tìm hiểu kĩ về chủ đề đang dịch. Nghe thì rất giống những lưu ý khi dịch các ngôn ngữ khác, nhưng mình nghĩ việc nêu ra ở đây chắc chắn là không thừa thãi. Trước khi bắt đầu công việc dịch thuật của mình, bạn nên nghiên cứu lĩnh vực đang dịch bằng cả hai ngôn ngữ để xem cách mọi người đang dùng thuật ngữ, hành văn cũng như cách dịch các thuật ngữ này. Việc này đặc biệt quan trọng nếu đối tượng khách hàng là những chuyên gia hoặc văn bản dịch có bản chất kỹ thuật như trong các lĩnh vực luật, kỹ thuật, y học và khoa học.
Và khi bạn đã hoàn thành bản dịch của mình và đã kiểm tra các lỗi cơ bản như chính tả, diễn đạt v…v, thì bạn vẫn cần phải đọc lại toàn bộ văn bản một lần, hai lần, có thể ba lần. Mỗi lần bạn làm điều này, bạn sẽ tìm thấy một cụm từ hoặc từ khác có thể được dịch tốt hơn.
Hiệu đính bản dịch có thể là khái niệm khá mới đối với những bạn không có kinh nghiệm chuyên sâu trong dịch thuật, nhưng đó lại là công việc quan trọng đối với những dịch giả chuyên nghiệp hay các công ty dịch thuật, bởi để đưa ra được bản dịch tốt nhất, họ cần phải rà soát và kiểm tra lại rất nhiều lần trước khi đưa bản dịch đến tay khách hàng.
Điều thứ 3, đó là dịch thuật tiếng Đức chuyên ngành chưa bao giờ là điều dễ dàng. Có thể bạn chưa biết, mặc dù tiếng Đức không phải là ngôn ngữ khó nhất thế giới, thế nhưng độ phức tạp và sự thử thách khi dịch tiếng Đức chuyên ngành lại đến từ chính hàm lượng khoa học, kỹ thuật trong nội dung cần dịch. Là một trong số ít quốc gia dẫn đầu thế giới về khoa học, công nghệ, việc các nội dung kỹ thuật, khoa học và các công nghệ của Đức đi tiên phong, và không có những bản dịch tương đương có sẵn để tham khảo thường xuất hiện như cơm bữa khi dịch thuật. Do đó, nếu không có trình độ chuyên môn sâu rộng sẽ rất dễ khiên bạn sử dụng ngôn ngữ không chính xác, các thuật ngữ không đúng chuyên ngành và có thể khiến cho nội dung của bản dịch sai lệch.
Khi một bản dịch thiếu độ chính xác thì đương nhiên sẽ dẫn đến những hậu quả không thể lường trước được, đơn giản như hiểu sai nội dung cần chuyển tải, ảnh hưởng đến uy tín cá nhân, còn đối với doanh nghiệp thì sẽ ảnh hưởng tới các kết quả và công việc kinh doanh. Các dịch giả tiếng Đức chuyên nghiệp phải mất nhiều năm luyện tập chăm chỉ để đạt đến cấp độ ‘chuyên gia’. Vì vậy, nếu các bạn thật sự chưa tự tin vào khả năng của bản thân hay muốn dịch những tài liệu chuyên sâu, mình khuyên các bạn nên tìm đến những dịch giả có chuyên môn hay các công ty dịch thuật. Như vậy sẽ có thể đảm bảo hơn về chất lượng của bản dịch.

Cộng đồng :

Facebook: Vantin interpretation and Translation company Limited - VTLocalize
Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCYFb2kEN8B0j6Z5Ww4jV9mQ
Linkedin: https://www.linkedin.com/company/vtlocalize/
Twitter: https://twitter.com/dichthuatvantin
Tiktok: https://www.tiktok.com/@dich.thuat.van.tin