Hiện nay, khi đời sống nâng cao và việc làm việc đa quốc gia, xuyên biên giới trở nên phổ biến với người Việt Nam, thì nhu cầu chăm sóc sức khỏe chất lượng cao đang ngày càng nóng hơn. Do đó, các bệnh viện quốc tế đang là hình thức bệnh viện được chú trọng đầu tư, mở rộng tại Việt Nam, cùng với đó là dịch vụ du lịch y tế, hoặc dịch vụ chữa bệnh tại nước ngoài của người Việt cũng đang tăng trưởng nóng ở mức 2 con số trong những năm gần đây.
Việc này dẫn tới một nhu cầu bức thiết là xóa bỏ rào cản ngôn ngữ giữa bệnh viện hoặc các cơ sở khám chữa bệnh và bệnh nhân khi mà các y bác sĩ và cả người bệnh đều có thể đến từ nhiều nền văn hóa khác nhau, nói những ngôn ngữ khác nhau.
Và để nhanh chóng xóa bỏ rào cản ngôn ngữ, để các bệnh viện kết nối được với bệnh nhân và y bác sĩ nhanh nhất, việc đầu tiên cần làm là dịch các giấy tờ hướng dẫn hoặc các thông tin thiết yếu sang nhiều thứ tiếng khác nhau để mọi người dễ dàng tiếp cận. Trong phạm vi video này, hãy cùng mình điểm qua 5 loại giấy tờ bắt buộc phải dịch đối với bệnh nhân, y bác sĩ hoặc bệnh viện bạn nhé!



Nội dung đầu tiên cần dịch, chắc chắn là website và các thông tin truyền thông và quảng bá. Thực vậy, website là bộ mặt của một tổ chức, một công ty hay 1 bệnh viện. Do đó, để thông tin về bệnh viện được dễ dàng tiếp cận, việc dịch thuật là bắt buộc. Hơn thế nữa, website cũng là kênh cung cấp thông tin hàng đầu hiện nay, và cũng là nơi bệnh nhân, y bác sĩ có thể tìm kiếm thông tin và kết nối trực tiếp từ bất kỳ nơi đâu. Do đó, để tăng khả năng phủ sóng và khả năng tiếp cận, dịch website một cách chỉn chu, chính xác, và đầy đủ là bắt buộc!
Các tài liệu cần dịch thứ hai là các tài liệu hướng dẫn tại cơ sở. Dịch vụ y tế là 1 loại dịch vụ đặc thù, với rất nhiều các thông tin và thuật ngữ chuyên ngành tại cơ sở. Cách bố trí các phòng ban, khoa chức năng tại mỗi cơ sở cũng khác nhau. Do đó, Để hỗ trợ và đem đến cho các bệnh nhân nước ngoài những trải nghiệm tốt nhất, hệ thống bảng, biển hướng dẫn cũng như các tờ rơi cung cấp thông tin hướng dẫn về thủ tục cũng phải được dịch ra các ngôn ngữ phổ biến như Anh, Trung, Nhật, Hàn, Pháp... và được cung cấp tại bệnh viện để bệnh nhân hoặc người nhà có thể dễ dàng làm chủ, tiếp cận.,.
Loại hồ sơ thứ 3 bắt buộc phải dịch lại là hồ sơ dành cho bệnh nhân. Đó chính là hồ sơ bệnh án và giấy tờ nhập viện. Thông thường, khi nhập viện, người nhà bệnh nhân và bệnh nhân sẽ phải khai báo y tế hết sức cặn kẽ chi tiết, với các hướng dẫn, chỉ định phức tạp. Nếu như các thông tin này không được dịch ra, bệnh nhân sẽ không thể nắm bắt để khai báo chính xác. Kể cả trong trường hợp có sự hỗ trợ của phiên dịch viên bệnh viện.
Ngoài ra, hồ sơ bệnh án với các thông tin chẩn đoán, điều trị trước đây cũng là thông tin cực kỳ hữu ích và quan trọng cho các bác sĩ trong việc thăm khám, chẩn đoán và đưa ra phác đồ điều trị tiếp theo. Nếu như các thông tin này không được dịch chính xác, thì chắc chắn cơ hội được chữa trị với phương pháp tối ưu sẽ bị ảnh hưởng không nhỏ.
Loại tài liệu thứ 4 cần dịch là các tài liệu về nghiên cứu thử nghiệm lâm sàng. Các tài liệu này là tài liệu về các nghiên cứu được tiến hành trên người để xác định tính an toàn và hiệu quả của phương pháp điều trị cũng như các kết quả điều trị thử nghiệm đạt được. Không phủ nhận rằng rất nhiều bác sĩ cũng rất giỏi ngoại ngữ. Tuy nhiên, để thông tin được cấp phép cũng như tối ưu trong việc tiếp cận tới toàn bộ hệ thống y, bác sĩ, việc dịch ra ngôn ngữ mẹ để của cả bệnh nhân lẫn bác sĩ là điều gần như bắt buộc phải làm. Nhất là đối với những phương pháp điều trị mang tính tiên phong mới mẻ. Thì bệnh nhân, người nhà bệnh nhân và bác sĩ đều phải nắm được các nguy cơ của những phương pháp điều trị mới. Dù là nhỏ nhất!
Loại giấy tờ thứ 5 cần dịch thuật là giấy đồng ý khám chữa của bệnh nhân. Trong nhiều trường hợp, khi một bệnh nhân ký giấy đồng ý thực hiện một thủ tục phẫu thuật, thủ tục y khoa, hay thậm chí là các thử nghiệm lâm sàng…, bệnh nhân ấy và cả người nhà của bệnh nhân đều cần được hiểu rõ và hoàn toàn các thông tin về quy trình, quyền lợi, trách nhiệm,… để tránh các rủi ro về sau. Các thông tin này thường được ghi rõ trong Giấy đồng ý. Do đó, việc dịch Giấy đồng ý này gần như là bắt buộc.