Nếu như các bạn đã từng thuê dịch vụ biên dịch và đã nhận được bài dịch tốt, chính xác, đúng dealine, thì xin chúc mừng bạn, bạn thực sự may mắn khi tìm được những dịch giả chuyên nghiệp có trình độ chuyên môn phù hợp. Nhưng có lẽ bạn chưa biết rằng mỗi một biên dịch viên thường chỉ dịch tốt 1 vài lĩnh vực mà họ có kinh nghiệm hoặc có chuyên môn.
Tuy nhiên, họ sẽ không nói điều này cho bạn khi trao đổi công việc lúc đầu. Có nghĩa là biên dịch viên thường sẽ chấp nhận dịch trái ngành hoặc dịch những lĩnh vực hoàn toàn mới mà họ chưa có kinh nghiệm. Dẫn tới kết quả bản dịch sẽ không hoàn hảo, thậm chí là chất lượng thấp và không kịp deadline do họ mất quá nhiều thời gian tra cứu. Và trong video lần này, mình sẽ đề cập đến 3 lĩnh vực, mà sống chết bạn cũng phải chọn được người dịch chuyên nghiệp, có kinh nghiệm và kiến thức chuyên môn để tiến hành dịch tài liệu cho mình..


Lĩnh vực đầu tiên mình muốn nhắc tới đó là lĩnh vực IT, một trong những ngành hot nhất hiện nay, do đó nhu cầu dịch tài liệu chuyên ngành hoặc bản địa hóa phần mềm cũng theo đó mà tăng lên đáng kể. Lĩnh vực này đòi hỏi người dịch không chỉ giỏi ngôn ngữ, mà còn phải có kinh nghiệm thực hiện các dự án bản địa hóa và có kiến thức nền tảng chắc chắn về ngành IT, có thể là lập trình, bảo mật hệ thống hoặc phần mềm… bởi nếu không họ sẽ không thể dịch chính xác các thuật ngữ chuyên ngành, hoặc không giữ được cấu trúc của toàn bộ tài liệu. Thậm chí, mình từng đọc các bản dịch mà biên dịch viên dịch hết toàn bộ cả phần Code (cốt) của tài liệu, và đương nhiên, bản dịch đó không thể sử dụng được.
Lĩnh vực thứ hai cần phải có biên dịch viên chuyên nghiệp, có chuyên môn là lĩnh vực y học, dược phẩm. Tài liệu dịch thuộc chuyên ngành này có thể là hồ sơ bệnh án với những chẩn đoán chuyên môn, các tài liệu nghiên cứu hoặc các nghiên cứu lâm sàng… Điểm chung của chúng là cần có độ chính xác tuyệt đối về mặt thông tin, và đặc biệt là về thuật ngữ chuyên môn, bởi nó ảnh hưởng trực tiếp đến sức khỏe, và tính mạng con người. Bất kỳ lỗi sai nào cũng có thể dẫn tới việc hiểu sai thông tin trong tài liệu, dẫn tới chẩn đoán sai hoặc đưa ra phác đồ điều trị không hợp lý, hoặc sử dụng thuốc và các vật tư y tế không đúng như hướng dẫn và chống chỉ định từ nhà sản xuất. Nói tới đây, chắc chắn các bạn đã nắm được tại sao chúng ta lại cần người dịch có kiến thức chuyên môn để dịch tài liệu về y học, dược phẩm rồi chứ?
Lĩnh vực thứ ba đó chính là lĩnh vực tài chính, kinh tế. Đây là lĩnh vực rất phổ biến trong đời sống nên nhiều người nghĩ rằng, chỉ cần biết tiếng là có thể dịch được rồi, chứ không cần tới biên dịch viên có chuyên môn! Đúng, Chắc hẳn ai cũng từng nghe qua các từ dạng như “tỷ giá hối đoái, quy luật cung cầu, lãi suất, thị trường…”. Nhưng thực tế, đó chỉ là phần nổi của tảng băng chìm. Để dịch được thật tốt các tài liệu tài chính, kinh tế chuyên sâu, dịch giả phải có lượng từ vựng đủ tốt cũng như kiến thức và hiểu biết về thị trường tài chính, về cách thức vận động và các quy tắc, quy định, tiêu chuẩn tài chính đã và đang được áp dụng.

Cộng đồng :

Facebook: Vantin interpretation and Translation company Limited - VTLocalize
Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCYFb2kEN8B0j6Z5Ww4jV9mQ
Linkedin: https://www.linkedin.com/company/vtlocalize/
Twitter: https://twitter.com/dichthuatvantin
Tiktok: https://www.tiktok.com/@dich.thuat.van.tin