Như các bạn đã biết thì đối với bất kì ngành nghề nào, đều có những hạn chế và thách thức riêng và đối với ngành dịch thuật cũng vậy. Trong quá trình làm việc thì các dịch giả phải đối mặt với rất nhiều khó khăn khi xử lí một văn bản dịch, đặc biệt là với những ngôn ngữ khó và có nhiều sự khác biệt giữa 2 ngôn ngữ dịch, để giúp bản dịch được hài hòa cả về mặt nội dung và hình thức cũng như dễ hiểu, mình sẽ chia sẻ 3 sai lầm phổ biến nhất đối với dịch giả hoặc những người đi thuê dịch vụ dịch tiếng Trung và cách giải quyết trong video lần này.
Sai lầm đầu tiên việc nhầm lẫn do sự khác biệt về cấu trúc ngôn ngữ. Các bạn đều biết là tiếng Trung là một ngôn ngữ rất khác biệt khi so sánh với tiếng Anh hay tiếng Việt. đặc biệt là về cấu trúc ngôn ngữ. Tiếng Trung là một ngôn ngữ cực kỳ hàm súc, với các ẩn ý hay nghĩa bóng phức tạp trong cách sử dụng. Do đó, với tiếng Trung, để giỏi được thì chắc chắn câu chuyện về tìm hiểu văn hóa Trung Hoa là bắt buộc.
Quay trở lại với việc dịch thuật tiếng Trung, trong quá trình xử lí văn bản dịch, các bạn sẽ phải phân tích và cân bằng cấu trúc giữa các ngôn ngữ để bản dịch không thiếu hoặc mất nghĩa của câu gốc. Với các bạn nào mới làm quen với việc dịch tiếng Trung, thì mình khuyên các bạn khi dịch các câu ghép, câu phức trong tiếng Trung, bạn nên chia nhỏ các vế trong câu và dịch từng vế nhỏ trước khi kết hợp chúng lại với nhau. Sau đó, bạn cần nhận biết được nghĩa tổng thể của cả câu, và ghép các phần đã dịch ở trên theo logic của văn bản gốc, chau chuốt lại từ ngữ, vậy là một bản dịch tốt sẽ ra đời. Nhưng lưu ý là các bạn phải tuân thủ ngữ pháp của ngôn ngữ dịch, đừng áp nguyên cách nói hay ngữ pháp của tiếng Trung, điều đó sẽ dẫn tới những câu dịch nghe rất máy móc và khó hiểu. Tuy nhiên, việc tách nhỏ này mình lưu ý là chỉ nên sử dụng khi bạn mới bắt đầu làm quen với việc dịch thuật tiếng Trung hoặc khi gặp các câu ghép quá khó. Còn về mặt câu chữ và ý nghĩa, hãy luôn tư duy theo tổng thể, chú trọng tới nghĩa của toàn câu, đoạn và văn bản sau khi dịch. Mặt khác, nếu không có nền tảng kiến thức chắc chắn, hãy nhờ đến những dịch giả chuyên nghiệp hoặc lựa chọn một đơn vị chuyên biệt như một công ty dịch thuật chuyên nghiệp để giúp bạn xử lí những vấn đề này.
Sai lầm thứ hai, sử dụng từ ngữ không thích hợp làm ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch. Tiếng Anh hoặc tiếng Việt có nhiều thuật ngữ mà chúng ta không có những từ tương đương trong tiếng Trung. Do đó, đối với bản dịch tiếng Anh hay tiếng Việt sang tiếng Trung, việc dịch các thuật ngữ sẽ trở nên khó khăn vì hoàn toàn không có từ nào tồn tại để phù hợp với ý nghĩa dự định. Việc bạn thay thế chúng bằng những thuật ngữ khác hay sử dụng một thuật ngữ mới nhưng không thích hợp sẽ ảnh hưởng đến ý nghĩa của toàn bộ văn bản và có thể không may, bạn sẽ tự phá hỏng bản dịch của chính mình. Do đó, trong trường hợp không thể tìm được thuật ngữ tương đương, hãy chủ động dịch theo đúng giải nghĩa của thuật ngữ. Trong một số trường hợp đặc biệt, hãy bổ sung thêm giải thích cho bản dịch kèm theo các phần trích dẫn tham khảo ở phần chú thích. Đó chắc chắn sẽ là sự trợ giúp rất tốt cho người đọc trong quá trình đọc hiểu bản dịch của bạn.
Sai lầm thứ ba mà người dịch hay gặp phải là dịch sai các từ đa nghĩa hoặc chọn sai từ đồng âm khác nghĩa khi dịch sang tiếng Trung. Việc xử lí những từ đồng âm nhưng mang nhiều ý nghĩa có lẽ vẫn luôn là một vấn đề khá đau đầu đối với những dịch giả tiếng Trung, bởi việc lựa chọn sai từ khi dịch chắc chắn sẽ là một thảm họa dịch thuật. Vấn đề này đặc biệt hay xảy ra, vì khi chúng ta gõ phiên âm tiếng Trung, các phần mềm sẽ gợi ý chữ tiếng Trung tương ứng, nếu như không kiểm tra kỹ, chúng ta sẽ rất dễ mắc các lỗi chọn sai từ, sử dụng sai từ đồng âm. Do đó, để hạn chế tối đa lỗi này chúng ta có 2 cách. Cách thứ nhất là nhớ từ theo từ ghép để biết ý nghĩa của nó. Thứ 2, hãy luôn kiểm tra lại sau khi gõ chữ. Hai thao tác này vừa giúp bạn nhớ mặt chữ, nhớ ý nghĩa mà lại còn giúp các bạn tránh được tối đa các lỗi chọn sai từ đồng âm không đáng có.
Cộng đồng :
Facebook: Vantin interpretation and Translation company Limited - VTLocalize
Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCYFb2kEN8B0j6Z5Ww4jV9mQ
Linkedin: https://www.linkedin.com/company/vtlocalize/
Twitter: https://twitter.com/dichthuatvantin
Tiktok: https://www.tiktok.com/@dich.thuat.van.tin