Cùng học chuyên ngành ngoại ngữ, biên phiên dịch, nhưng có người lại được công nhận là phiên dịch viên y tế, có người lại không được công nhận là phiên dịch viên y tế!
Có rất nhiều trường hợp các công ty tổ chức tại Việt Nam phải làm việc với các cơ quan, tổ chức nước ngoài. Theo đó, khi lập hợp đồng, biên bản, ngôn ngữ sử dụng cũng là tiếng nước ngoài
Nếu đã từng gặp và dịch các văn bản có chú thích ở cuối trang, Chắc hẳn các bạn sẽ thấy khá bối rối khi xử lý các phần chú thích này nếu dịch trực tiếp trên word.
Đôi khi gặp phải văn bản có định dạng phức tạp, trang xoay dọc, trang lại xoay ngang, trang thì A4 trang thì lại Letter... vậy chúng ta sẽ xử lý như thế nào?
Dịch thuật dù trên CAT Tools hay dịch "thủ công" đều đòi hỏi bản dịch phải được hiệu đính sau dịch để đảm bảo chất lượng và tính chính xác của bản dịch. Vậy khi sử dụng SDL Trados, việc hiệu đính được thực hiện như thế nào?
Làm thế nào để kiểm tra được bộ nhớ dịch của mình có được cập nhập khi dịch trên SDL Trados? Làm thế nào để cập nhập toàn bộ phần đã dịch vào bộ nhớ dịch? đó là 2 câu hỏi gần đây Dịch thuật Vạn Tín nhận được từ biên dịch viên.
Dịch thuật và công chứng dường như là 2 dịch vụ đi liền với nhau
Tuy nhiên, liệu người dùng có thể tự dịch tài liệu của mình rồi đi công chứng hay không?