báo cáo cáo tài chính là lĩnh vực tương đối khó trong ngành dịch thuật bởi vì biên dịch viên ngoài việc phải là một chuyên gia ngôn ngữ còn phải am hiểu về các thuật ngữ tài chính cộng thêm với các thuật ngữ trong ngành mà doanh nghiệp hoạt động
Lưu ý cho các bạn biết không khi làm visa đi một nước nào đó, bạn phải quan tâm đến nhiều vấn đề trong đó có giấy tờ làm visa. Với visa đi Úc cũng vậy. Có nhiều câu hỏi băn khoăn về giấy tờ làm visa đi Úc, và 1 câu hỏi mình thường xuyên gặp phải đó có cần dịch thuật Các loại giấy tờ làm hồ sơ visa hay không.
Do vấn đề về khối lượng, mùa vụ, và tiến độ, nên việc lựa chọn một vài cộng tác viên để dịch tài liệu tạm thời, hay thuê nhân sự dịch thuật chuyên trách lại không phải giải pháp tối ưu, giải quyết được hết các yêu cầu của các hãng lữ hành hay các hệ thống khách sạn. Do đó, việc thuê một công ty dịch thuật chuyên nghiệp trở thành một lựa chọn khôn ngoan nhất.
Tuy thế, lựa chọn thế nào cho đúng với nhu cầu sử dụng lại thường khiến mọi người bối rối, vì thế, mình bật mí cho các bạn 3 bí mật để lựa chọn 1 công ty dịch thuật hỗ trợ cho các bạn khi cần dịch tài liệu du lịch, khách sạn.
Tiêu chí đầu tiên là Am hiểu văn hóa. Một cuốn sách không chỉ đơn thuần mang đến thông tin, nó còn ẩn chứa nhiều yếu tố về văn hóa, lịch sử, môi trường, bối cảnh. Nó giống như một bức tranh về tư duy của tác giả, giúp độc giả hiểu thêm về văn hóa vùng miền, địa phương, hoặc hiểu thêm về nhân vật, sự kiện nào đó
Chúng ta rất hay gặp các từ dạng như whom, who, which, when… Và trong đầu chúng ta ắt hẳn sẽ có phản xạ là phải dịch những từ này. Tuy nhiên, hãy tư duy thêm 1 lần nữa, rõ ràng là việc dịch các từ này thành các từ như: cái mà, người mà, công ty mà, trong khi mà, thứ mà,… sẽ khiến bản dịch của chúng ta nghe rất ngang tai, rất non.
Trong thực tế làm việc, đã từng có trường hợp các bị cáo yêu cầu phải có văn bản tố tụng bằng tiếng Anh hoặc tiếng bản ngữ của họ thì họ mới hợp tác khai báo. Hơn thế nữa, họ còn yêu cầu phải có luật sư quốc tế bào chữa cho họ.
Trong thực tế công việc phiên dịch có rất nhiều trường hợp tác nghiệp có thể xảy ra. Và phiên dịch trong quá trình thi hành án cũng vậy, gần đây mình nhận được câu hỏi, nếu phiên dịch viên phải tham gia phiên dịch cho một buổi thi hành án tử hình bằng hình thức tiêm thuốc độc, thì chế độ hỗ trợ cho phiên dịch như thế nào?
Tiêu chuẩn nghiệp vụ của phiên dịch viên cấp 1 trong cơ quan nhà nước do Bộ trưởng Bộ Lao động ban hành kèm theo Quyết định 21-LĐ/QĐ năm 1983 được quy định gồm có 3 phần, chức trách, kiến thức và trình độ nghiệp vụ.