Trong thực tế làm việc, đã từng có trường hợp các bị cáo yêu cầu phải có văn bản tố tụng bằng tiếng Anh hoặc tiếng bản ngữ của họ thì họ mới hợp tác khai báo. Hơn thế nữa, họ còn yêu cầu phải có luật sư quốc tế bào chữa cho họ.
Trong thực tế công việc phiên dịch có rất nhiều trường hợp tác nghiệp có thể xảy ra. Và phiên dịch trong quá trình thi hành án cũng vậy, gần đây mình nhận được câu hỏi, nếu phiên dịch viên phải tham gia phiên dịch cho một buổi thi hành án tử hình bằng hình thức tiêm thuốc độc, thì chế độ hỗ trợ cho phiên dịch như thế nào?
Tiêu chuẩn nghiệp vụ của phiên dịch viên cấp 1 trong cơ quan nhà nước do Bộ trưởng Bộ Lao động ban hành kèm theo Quyết định 21-LĐ/QĐ năm 1983 được quy định gồm có 3 phần, chức trách, kiến thức và trình độ nghiệp vụ.
Thực tế thì Game là một phần mềm giải trí, mỗi game là một đề tài, một câu chuyện khác nhau, và mang một phong cách ngôn ngữ, kho từ vựng khác nhau. Do đó, việc bản địa hóa hay dịch tài liệu game thực sự không đơn giản, và yêu cầu người dịch phải có hiểu biết hoặc đã từng chơi tựa game đó hoặc các tựa game tương tự.
về phiên dịch và biên dịch chỉ khác nhau về phương tiện là: phiên dịch viên thì nói bằng miệng còn biên dịch viên thì dùng văn bản dạng viết. Tất nhiên, cả hai lĩnh vực này không chỉ đòi hỏi sự đam mê và tình yêu với ngôn ngữ mà còn sự hiểu biết sâu rộng về ngôn ngữ
Nếu có nhu cầu về dịch thuật, phiên dịch, công chứng hay các dịch vụ hợp pháp hóa, hoặc đơn giản là bạn đang cần tư vấn thêm thông tin về các dịch vụ trên, đừng ngại ngần chia sẻ với Dịch thuật Vạn Tín bạn nhé!
Để trở thành một phiên dịch viên, bạn phải có bằng cấp của các ngành học liên quan đến ngôn ngữ và cách nhanh nhất để có được chúng là thi vào các ngành biên phiên dịch của các trường đại học.
Nếu có nhu cầu về dịch thuật, phiên dịch, công chứng hay các dịch vụ hợp pháp hóa, hoặc đơn giản là bạn đang cần tư vấn thêm thông tin về các dịch vụ trên, đừng ngại ngần chia sẻ với Dịch thuật Vạn Tín bạn nhé!